Translation of Global Pre-Eighteenth-Century Tales into Persian Literature for Children in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries

Dublin Core

Title

Translation of Global Pre-Eighteenth-Century Tales into Persian Literature for Children in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries

Description

This collection represents literature from around the world translated and adapted for Iranian children in the nineteenth and early twentieth centuries.

Contributor

Mehdi Farhoodinia

Collection Items

Akhlāgh-e Asāsi (Basic Morals)
This book is a translation of the Arabic Kalīla wa Dimna along with other Persian resources. The source for the Arabic translation was a lost translation into Pahlavi (an ancient Iranian language) of Panchatantra as well as parts of Mahabharata and…

Thousand and One Nights (Arabian Nights)
Thousand and One Nights, as one of the most popular books worldwide, has its roots in India, Persia, Iraq, Syria, and Egypt(Marzolph et al., n.d.). One important source of the book is said to be the Iranian Hezār Afsān (A Thousand Tales) which is no…

Hekāyāt-e Delpasand (Pleasant Tales)
Written by Mohammad Mehdi Vāsef Rezājouei in 1847, the book is based on Aesop’s Fables. The writer attributes the stories to King Solomon but mentions the fact that it was translated from Greek into French and other European languages and used as an…

Akhlāq-e Mosavvar (Illustrated Morals)
This book is mainly a translation of Aesop’s Fables by Ebrāhim Ibn Ahmad, Sani ol-Saltaneh, in 1901 although the translator does not mention the source. He considers it an appropriate resource book for children for different reasons including its…

Ta’adib ol-Atfāl (Disciplining Children)
This is claimed to be one of the first Iranian books written for children and it is an innovative book in some respects. The writer, Miftāh Al-Mulk, claimed to have translated it from an Arabic translation of a French book. However, the names of the…

Anis ol-Odabā va al-Atfāl (A Friend to Men of Letters and Children)
The book is a translation of some English tales as well as Aesop’s Fables by Abd al-Hamid Ibn Abd ol-bāqi Thaqafi, known as Matin al-Saltaneh in 1901. The first sixteen chapters are advice to children about respecting their parents, righteousness,…

Nardebān-e Kherad (The Ladder of Wisdom)
Mirzā Mohammad Hossein Khān Foroughi, known as Zokā ol-Molk along with his son, Mirzā Abu al-Hassan, translated and adapted Fables de Fenelon from French in 1899. The book contains 22 fables with annotations to clarify difficult words or points. The…

Sad Pand (A Hundred Parables)
The main source of the book was Aesop’s Fables translated by Mirzā Ali Asghar Khān in 1905. The translator has translated the source freely changing some parts of the plots and descriptions. The book was published to be taught to second-grade…

Jangalestān (Jungle Land)
This is a translation of fifteen fables from Jean de La Fontaine’s Fables into Persian poetry by Hussein Dānesh. He was a teacher who lived and taught in Turkey. The book was published in Turkey in 1913.

Ayār-e Dānesh (The Hallmark of Knowledge)
The book was a paraphrase of Anwār-e Sohailī, which is, in turn, a translation of Kalīla wa-Dimna. The translator, Abu'l-Fazl ibn Mubarak Nagori, was an Indian who had learned Persian as a foreign language(مهدي, ابوالقاسم, and اله, n.d.). The book…
View all 12 items