Browse Items (16 total)
- Tags: translation
Sort by:
Bluher va Budhasef (Bluher and Budhasef)
This book, deemed to have stemmed from Indian oral tradition, tells the story of Siddhartha who abandoned the palace of his father under the influence of his mentor, Bluher. One of the lithographed editions was used to supply part of the Elementary…
Tags: Bluher and Budhasef, India, indian, Iran, oral tale, persia, persian, Schoolbook, storybook, translation
Negār-e Dānesh (The Imprint of Knowledge)
Abu'l-Fazl ibn Mubarak Nagori made a selection of the tales in Ayār-e Dānesh, by the same writer, with still easier language to understand. The date of the original publication is not known, but it was later republished in Lucknow, India in 1902…
Ayār-e Dānesh (The Hallmark of Knowledge)
The book was a paraphrase of Anwār-e Sohailī, which is, in turn, a translation of Kalīla wa-Dimna. The translator, Abu'l-Fazl ibn Mubarak Nagori, was an Indian who had learned Persian as a foreign language(مهدي, ابوالقاسم, and اله, n.d.). The book…
Nardebān-e Kherad (The Ladder of Wisdom)
Mirzā Mohammad Hossein Khān Foroughi, known as Zokā ol-Molk along with his son, Mirzā Abu al-Hassan, translated and adapted Fables de Fenelon from French in 1899. The book contains 22 fables with annotations to clarify difficult words or points. The…
Tags: fable, fables, Fables de Fenelon, Fenelon, french, Iran, persia, persian, storybook, the ladder of wisdom, translation
Anis ol-Odabā va al-Atfāl (A Friend to Men of Letters and Children)
The book is a translation of some English tales as well as Aesop’s Fables by Abd al-Hamid Ibn Abd ol-bāqi Thaqafi, known as Matin al-Saltaneh in 1901. The first sixteen chapters are advice to children about respecting their parents, righteousness,…
Ta’adib ol-Atfāl (Disciplining Children)
This is claimed to be one of the first Iranian books written for children and it is an innovative book in some respects. The writer, Miftāh Al-Mulk, claimed to have translated it from an Arabic translation of a French book. However, the names of the…
Akhlāq-e Mosavvar (Illustrated Morals)
This book is mainly a translation of Aesop’s Fables by Ebrāhim Ibn Ahmad, Sani ol-Saltaneh, in 1901 although the translator does not mention the source. He considers it an appropriate resource book for children for different reasons including its…
Thousand and One Nights (Arabian Nights)
Thousand and One Nights, as one of the most popular books worldwide, has its roots in India, Persia, Iraq, Syria, and Egypt(Marzolph et al., n.d.). One important source of the book is said to be the Iranian Hezār Afsān (A Thousand Tales) which is no…
Akhlāgh-e Asāsi (Basic Morals)
This book is a translation of the Arabic Kalīla wa Dimna along with other Persian resources. The source for the Arabic translation was a lost translation into Pahlavi (an ancient Iranian language) of Panchatantra as well as parts of Mahabharata and…
Cover and copyright page of Philippine Readers Series, Book 5 (Revised)
The front hardcover of Book 5 of the Philippine Readers series, with embossed illustrative materials likely taken from interior illustrations by Fernando Amorsolo.
Tags: camilo osias, folktale, philippines, translation